Login  |  Contact Us  |  Shopping Cart
 
 
 
 
 
 
 



Characteristics of Major Bible Versions: Sidebar
Article Extras
Main article: It’s All Greek to Me

 E-Mail This       Print This

Issue #132 November/December 2002

Characteristics of Major Bible Versions

Version

Year Published

Characteristics

Grade Level

GN?

Apoc?

KJV
King James Version

1611
1861*
1932*
1962*

• This is the most popular and widely used English Bible ever published.
• The translators utilized a “literal” (formal equivalent) approach.
• It has undergone three revisions and many changes since it was originally published in 1611.
• The KJV is a revision of the Bishop’s Bible (1568), which was a revision of the Great Bible (1539).
• Sentence structure, expressions, and vocabulary represent Elizabethan-era English, making it difficult for many to understand today.
• The KJV uses a different manuscript basis from other modern versions.

12

X

NKJV
New King James Version

1979 NT
1982*

• The NKJV is an update and modernization of the KJV.
• The original translators and updaters utilized a literal (formal equivalent) approach.
• The translators replaced all the Elizabethan English with modern English.
• The NKJV uses a different manuscript basis from other modern versions.

RSV
Revised Version

1952
1971*

• This is a revision of the American Version (1901), but less literal.
• It became the most ecumenical version, accepted and used by Protestant, Roman Catholic, and Eastern Orthodox believers.

NA

X

NRSV
New Revised Version

1990

• This is a revision of the RSV.
• As the most ecumenical version, it is accepted and used by Protestant, Roman Catholic, and Eastern Orthodox believers.

10.4

X

X

ESV
English Version

2001

• The ESV is an evangelical revision of the RSV.
• It is an “essentially literal” (formal equivalent) translation.

NA

NASB
New American Bible

1971
1995*

• The NASB is one of the most literal (formal equivalent) translations available.
• It was produced between 1959 and 1971 by 58 evangelical scholars from a variety of denominations.
• It is based on the American Version (1901).

11

NIV
New International Version

1978

• The NIV is the most popular evangelical translation.
• It attempts to find an optimal balance between exactness (formal equivalence) and readability (dynamic equivalence).
• It was produced by a team of evangelical scholars, all of whom were committed “to the authority and infallibility of the Bible as God’s in written form.”

7.8

TNIV
Today’s New Int’l Version

2002

• This is an update and revision of the popular NIV.
• The publisher states that about seven percent of the text has been revised.

NA

X

HCSB
Holman Christian Bible

2000

• Like the NIV, this translation endeavors to maintain an optimum balance between exactness (formal equivalence) and readability (dynamic equivalence).
• Commissioned by the Southern Baptist publishing house of Holman Bible Publishers, this translation was produced by a team of 90 scholars from a variety of denominations.

NA

REB
Revised English Bible

1989

• The REB is a revision of the New English Bible (1970).
• It is a thought-for-thought (dynamic equivalent) translation produced in Great Britain.
• The translation reflects many British idioms.

NA

X

X

TEV
Today’s English Version

1966 NT
1976

• This thought-for-thought (dynamic equivalent) translation was produced by the .
• It makes use of colloquial English.

7.29

X

LB
Living Bible

1967 NT
1971

• The LB is not a translation, but a paraphrase of the American Version (1901) in understandable and colloquial English.
• This Bible was produced by Kenneth N. Taylor, who decided to paraphrase the ASV to help his 10 children understand the Scriptures.
• More than 40 million copies have been printed.

8.3

NCV
New Century Version

1991

• This dynamic translation was based on the International Childrens’ Bible (1986).
• It uses vocabulary at a third-grade level and avoids long sentences.

NA

X

CEV
Contemporary English Version

1995

• This dynamic modern-language translation was produced by the .

5.4

X

X

NLT
New Living Translation

1996

• This is an actual translation—not a paraphrase—using a dynamic-equivalence approach.
• The translation was completed by a team of 90 evangelical scholars from various denominations.

6.3

X

1993 NT
2002

is an actual translation—not a paraphrase—into idiomatic English (“the way we actually speak and think”).
• It often uses additional details to convey a thought.

4.8



Copyright ©2007, The Navigators, Discipleship Journal. All rights reserved.


Permission is granted to make up to 100 copies of this Discipleship Journal article for non-commercial use with small groups, Sunday school classes, etc. The following credit must appear on each copy:

"Used by permission of Discipleship Journal™. Copyright © 1981-2006, The Navigators. Used by permission of NavPress. All Rights Reserved. To subscribe, visit www.discipleshipjournal.com or call 1-800-877-1811."