Characteristics of Major Bible Versions |
Version | Year Published | Characteristics | Grade Level | GN? | Apoc? |
KJV King James Version | 1611 1861* 1932* 1962* | This is the most popular and widely used English Bible ever published. The translators utilized a literal (formal equivalent) approach. It has undergone three revisions and many changes since it was originally published in 1611. The KJV is a revision of the Bishops Bible (1568), which was a revision of the Great Bible (1539). Sentence structure, expressions, and vocabulary represent Elizabethan-era English, making it difficult for many to understand today. The KJV uses a different manuscript basis from other modern versions. | 12 | | X |
NKJV New King James Version | 1979 NT 1982* | The NKJV is an update and modernization of the KJV. The original translators and updaters utilized a literal (formal equivalent) approach. The translators replaced all the Elizabethan English with modern English. The NKJV uses a different manuscript basis from other modern versions. | | | |
RSV Revised Version | 1952 1971* | This is a revision of the American Version (1901), but less literal. It became the most ecumenical version, accepted and used by Protestant, Roman Catholic, and Eastern Orthodox believers. | NA | | X |
NRSV New Revised Version | 1990 | This is a revision of the RSV. As the most ecumenical version, it is accepted and used by Protestant, Roman Catholic, and Eastern Orthodox believers. | 10.4 | X | X |
ESV English Version | 2001 | The ESV is an evangelical revision of the RSV. It is an essentially literal (formal equivalent) translation. | NA | | |
NASB New American Bible | 1971 1995* | The NASB is one of the most literal (formal equivalent) translations available. It was produced between 1959 and 1971 by 58 evangelical scholars from a variety of denominations. It is based on the American Version (1901). | 11 | | |
NIV New International Version | 1978 | The NIV is the most popular evangelical translation. It attempts to find an optimal balance between exactness (formal equivalence) and readability (dynamic equivalence). It was produced by a team of evangelical scholars, all of whom were committed to the authority and infallibility of the Bible as Gods in written form. | 7.8 | | |
TNIV Todays New Intl Version | 2002 | This is an update and revision of the popular NIV. The publisher states that about seven percent of the text has been revised. | NA | X | |
HCSB Holman Christian Bible | 2000 | Like the NIV, this translation endeavors to maintain an optimum balance between exactness (formal equivalence) and readability (dynamic equivalence). Commissioned by the Southern Baptist publishing house of Holman Bible Publishers, this translation was produced by a team of 90 scholars from a variety of denominations. | NA | | |
REB Revised English Bible | 1989 | The REB is a revision of the New English Bible (1970). It is a thought-for-thought (dynamic equivalent) translation produced in Great Britain. The translation reflects many British idioms. | NA | X | X |
TEV Todays English Version | 1966 NT 1976 | This thought-for-thought (dynamic equivalent) translation was produced by the . It makes use of colloquial English. | 7.29 | | X |
LB Living Bible | 1967 NT 1971 | The LB is not a translation, but a paraphrase of the American Version (1901) in understandable and colloquial English. This Bible was produced by Kenneth N. Taylor, who decided to paraphrase the ASV to help his 10 children understand the Scriptures. More than 40 million copies have been printed. | 8.3 | | |
NCV New Century Version | 1991 | This dynamic translation was based on the International Childrens Bible (1986). It uses vocabulary at a third-grade level and avoids long sentences. | NA | X | |
CEV Contemporary English Version | 1995 | This dynamic modern-language translation was produced by the . | 5.4 | X | X |
NLT New Living Translation | 1996 | This is an actual translationnot a paraphraseusing a dynamic-equivalence approach. The translation was completed by a team of 90 evangelical scholars from various denominations. | 6.3 | X | |
| 1993 NT 2002 | is an actual translationnot a paraphraseinto idiomatic English (the way we actually speak and think). It often uses additional details to convey a thought. | 4.8 | | |