Two Philosophies of Translation |
Formal Equivalence (-for-) |
Strengths | Weaknesses |
Greater word-for-word correspondence with the original text | Awkward English at times; less readable |
Less interpretation of the original text; less reliance on the translator for an accurate interpretation | More ambiguity in the meaning of the English; relies on the reader for more interpretation |
Better for in-depth biblical study | More difficult for a nonChristian or a new Christian to read and comprehend |
Easier to trace the same form of a word used by the biblical writers | Not as good for public Scripture reading |
More precision by using complex vocabulary and theological terminology | May lead readers to reach wrong interpretive conclusions in a casual reading |
Dynamic Equivalence (Thought-for-Thought) |
Strengths | Weaknesses |
More readable | Less correspondence to the form of the original text |
Priority on conveying meaning; thus, less ambiguity in the meaning of the English text | More interpretation of the original text |
Easy for a nonChristian or a new Christian to read and comprehend | Not as good for careful Bible study |
Good for public Scripture reading | Impossible to trace the same form of a word used by the biblical writers |
More interpretation by trained scholars | Often more expansive by using a phrase or sentence to explain a technical term |